No, è senza ombra di dubbio quello che ha scritto MiloD. Spesso le frasi in inglese si formulano in maniera diversa dall'italiano e una traduzione letterale (che è spesso quello che fanno i vari google translator ecc) dà luogo ad errori.Google dice: "Parti danneggiate non umane".
E anche Reverso concorda sua questo significato.
E, per quello che può valere, anch'io.
Non ti rimborsano se ti rompi un braccio.
"Non-human damaged parts" io lo interpreto "parti non rotte da umani".
Se tiri la vite e spani il filetto non te lo rimborsano.
Questo è il significato...